В студии — Николай Николаевич Вашкевич
А.М.: Добрый день, меня зовут Андрей Мартынов, и сегодня тема нашей передачи — это русский язык, происхождение некоторых его загадок и попытка разобраться в некоторых его конструкциях. Чуть позже мы перейдем к теме о возникновении языков и о том, как они взаимодействовали в прошлом, в современной нам действительности, как они могут взаимодействовать между собой в будущем, и какое влияние это окажет на нашу жизнь. У нас в гостях Николай Николаевич Вашкевич. Николай Николаевич, добрый день.
Н.В.: Здравствуйте.
А.М.: Николай Вашкевич — известный российский арабист, филолог, лингвист, писатель, автор книг «Русские абракадабры», «Разгадка Ноева ковчега», «Где начинается русский», «Знаки зодиака и Великая Русь», «Системные языки мозга». Итак, Николай Вашкевич утверждает, что многие непонятные фразеологизмы, выражения, слова (так называемые непереводимые выражения) достаточно легко дешифруются и обретают некий смысл в том случае, если применять к анализу русскоязычных фраз арабский язык. Это так?
Н.В.: Да, так. Я бы даже больше сказал: все, что непонятно в русском, надо читать по-арабски, и тогда станет все понятно. И наоборот, в арабском языке тоже есть фразеологизмы.
А.М.: Так все легко и просто. Я прочитал несколько книг Николая Вашкевича и подтверждаю, что та методика, которую он разработал, уникальна и потрясает воображение. Мы начнем с конкретных фразеологизмов, чтобы подойти к взаимосвязи русского и арабского языков. Я назову несколько идиом, непонятных выражений, и мы будем их дешифровать: «чушь собачья», «собак вешать», «вот где собака зарыта», «лапшу на уши вешать», «конь не валялся», «кровь с молоком», «куда Макар телят не гонял» и т.д. Начнем с выражения «конь не валялся».
Н.В.: Надо различать фразеологизмы и идиомы. Не все лингвисты это различают. Фразеологизм — это термин, который покрывает любые устойчивые выражения, а идиомы — это только те, смысл которых не вытекает из смысла составляющих его слов. Смысл выражения «конь не валялся» таков: работа еще и не начиналась, т. е. ничего еще не сделано. Как такой конкретный смысл, зафиксированный в словарях, вдруг вытекает из двух понятий «конь» и «валялся»? Во всех таких случаях мы читаем по-арабски, смотрим арабскими глазами: «конь» — при беглом произношении звучит «кн» (означает «как-будто»), а «валяться»- это арабский глагол «валле» (означает «приняться за работу»). Остается только русское отрицание, получаем: «еще за работу не принялись», «еще ничего не сделано», что точно соответствует словарному значению.
А.М.: Друзья, следите за методом, сейчас мы перейдем к следующим идиомам. Николай Николаевич уже раскрыл несколько приемов. Давайте дальше продемонстрируем возможность дешифровки Вашим методом: «кровь с молоком».
Н.В.: «Кровь с молоком» — над этой идиомой я долго работал, потому что таким способом, который я продемонстрировал, оно не раскрывается. Я решил перевести, получается: кровь — «дамм», молоко — «лябан». Это легко переводится, и я заметил, что это не «кровь с молоком», а арабская фраза «дамм аль-бинйа» и означает «крепкий сложением».
А.М.: Это буквальный перевод с арабского?
Н.В.: Не буквальный перевод, а транслитерация, осмысленная русским человеком, который, как бы, не понимает арабского.
А.М.: Откуда «собаки» в русском языке: «чушь собачья», «собак вешать», «вот где собака зарыта»?
Н.В.: Это очень разнообразные «собаки». «Чушь» — это русское слово, означает «чушки», «литье», это смесь, слиток. Причем здесь «собачья»? Арабское слово «сабаик» означает «чушки», повтор «чушки чушки» — это распространенный арабский способ усиления выражения. Можно сказать, «чушь собачья» — это «чушь чушью».
А.М.: Выражение «вот где собака зарыта»…
Н.В.: Дело в том, что здесь говорится не о зарывании собак. «Зариат» по-арабски — «причина, повод, мотив», а «собака» — это служебное арабское слово «сабек», означает «предшествующий» (в английском это называется перфектом). Выражение «вот где собака зарыта» в буквальном переводе означает «вот какая причина предшествовала данному явлению».
А.М.: «Собак вешать», «всех собак на него повесили»…
Н.В.: Здесь то же самое. Центральное слово «вишайат» — это «оговор, клевета», «сабек»- это «опередить». Предвосхищая жалобу на себя, я могу на своего оппонента «повесить собак», т. е. оклеветать, опередив его. Есть соответствующая арабская пословица, которая применяется, в частности, в отношении футболиста, который упал и симулирует. Она звучит так: «дарабани ва-бака сабекани фа-штака», т.е. «побил меня и заплакал, а первым пожаловался».
А.М.: Теперь — «лапшу на уши вешать».
Н.В.: Если прочитать арабскими глазами, то будет «лаффу-йшуна», что буквально: «крутит, вертит», «оговаривает, обманывает нас». Глагол повторяется отглагольным именем, как в русском языке: «бить боем», «ходить ходуном».
А.М.: «Куда Макар телят не гонял»…
Н.В.: Причем здесь Макар, телята? По-арабски слово «макарр» означает «место», арабский глагол «талет» означает «длиться», т. е. быть долгим, длинным, «него» — это «путь», «нял» — «получил». Можно сказать о человеке, что он получил назначение «куда Макар телят не гонял», т. е. очень далеко. Это точно соответствует фразе: «получил место, куда долог путь».
А.М.: Вот идиома, которую мы хотели разобрать, которая на русском языке дешифруется, кажется, вполне прямо и без затей — «клевать, поклевывать носом». Человек едет в электричке и засыпает, «клюет носом».
Н.В.: Есть такие идиомы, которые можно осмыслить как образ (в данном случае). Я такими вещами не занимаюсь: раз все понятно — это не мои проблемы. Но у меня автоматическое зрение, и я читаю по-арабски «фак лау наас», что означает «проснуться, как только задремать».
А.М.: Последнее слово в списке Ваших идиом — «благодарю».
Н.В.: Мы не часто вдумываемся в слова, которые говорим. Если вдуматься — это абракадабра, ведь тот, кто благодарит, не дарит блага. Я использую прием, который применяю во всех случаях, без исключения. «Баляг» — это «достигать», «баляг дару» — «да достигнет он дома своего». По такой семантической модели строятся почти все формы благодарности в арабском языке, да и в русском языке «спасибо» — «спаси бог». Много есть форм: «храни тебя господь», «да доведет тебя господь до дома», — все они основаны на том, чтобы бог сохранил тебя на пути домой.
А.М.: У нас в гостях Николай Вашкевич, известный российский арабист, писатель, автор уникальной методики, применение которой на практике мы только что сейчас увидели. Краткий вопрос перед нашей следующей передачей, в которой мы будем подробнее разговаривать о связи между арабским и русским языками: «Почему арабский, как базовый, потому что Вы — арабист?»
Н.В.: Нет, я случайно стал арабистом, и это обстоятельство помогло мне увидеть связи между арабским и русским языками и найти то, о чем я сейчас говорю.
А.М.: Друзья, с Николаем Вашкевичем мы продолжим беседу ровно через неделю. На нашем сайте в Интернете www.neplaneta.ru вы можете найти статьи Николая Николаевича Вашкевича. Задавайте нам вопросы по почте: 125040 Москва Радио России, передача «Неизвестная планета». Напоминаю, что мы продолжаем нашу викторину, итоги которой мы подведем под Новый год.
Комментариев нет:
Отправить комментарий